【まどマギ】イタリア語のマミさん……この声なんかちがくね

mamiwink.jpg

ちょっと前の更新で、まどマギのDVDがイタリアのアマゾンで売れまくって大勝利、みたいなことを書いた。

イタリアのamazonでまどマギのDVDが売れまくってる件について : ニコ動日記ブログ

日本のアニメやマンガが海外で売れるのはとても嬉しいので、どんどん売れてくれよ、がんばってくれよ、という内容で、べつにメーカーの人間でもないくせにまどマギの海外展開に大きな希望を抱いていた。ところがイタリア語版のティロ・フィナーレのシーンを実際見てみると……なんか期待はずれだなーと。



おばちゃんみたいな声。これがあちらの感覚だというならそれでいいんだけどさ……でもなんかちがうって感じる。

もとからイタリア語である「ティロ・フィナーレ」もそのままだし。これは日本で聞くからなんかそれっぽい必殺技に聞こえるのであって、現地でそのままやったらおかしく聞こえるのでは? ニニニコ大百科では

"tiro"(ティーロ)は英語の"shoot"(シュート)と同様に「発射、射撃、撮影」を意味する名詞。"finale"(フィナーレ)は英語の"final"(ファイナル)と同様に「最後の」という意味の形容詞。イタリア語の語順は「名詞・形容詞」の順なので"tiro finale"となる。ただし形容詞がつくと名詞の長音は短めに抑えられるのでこの発音は「ティロ・フィナーレ」のようになる



とあり、実際の使われかたはこういうのもあるそうだ。

156 : ななしのよっしん :2012/02/14(火) 08:55:48 ID: yc6nLVngUv
イタリアでも普通に使う単語だしな。
自転車レースの最後のスプリントでイタリア人実況が
「ティロ・フィナーレ!」って叫んでたりするぞ。



どうもあちらでは日常的に耳にする言葉のようで、少なくとも魔法少女の必殺技にはそぐわない言葉なんじゃないだろうか。

ほんの30秒の動画を見ただけなので全体的なことについてはなんとも言えないが、日本のアニメ漫画が思ったほど海外で売れないときによく言われるのが「現地にあわせたローカライズの不備」なので、まどマギも同じ轍をふまないことを願う。

この記事へのコメント

  • ※:夢番地などは夢村掲示板に書いてください。
  • ※:コメント欄にフレンドコードを書かないでくださいね。

トラックバック

URL :

プロフィール

アラブ

Author:アラブ
↑ブログ公認ゆるキャラ「ニコニコ犬」

Twitter
では主に更新情報をお知らせしています。
フォロー&リツイートよろしく~

とびだせどうぶつの森
とびだせどうぶつの森 夢見レポート
夢見レポートまとめリスト

180以上の夢村をレポート


とびだせどうぶつの森 夢村掲示板
夢村掲示板

夢番地を書くための掲示板


とびだせどうぶつの森 夢見レポートU掲示板
夢見レポートU掲示板

夢見レポートを書くための掲示板
人気のエントリー
ブログ内検索
カスタム検索

2525日記ブログと夢村掲示板を検索できます

スポンサーリンク
3DSプッシュガード
おすすめ本
とびだせ どうぶつの森 デザインのある暮らし (ファミ通の攻略本)
とびだせ どうぶつの森 デザインのある暮らし (ファミ通の攻略本)


攻略本とはちょっとちがう、村をデザインするための一冊。ユニークな村づくりのヒントがたくさん詰まっている。通常の攻略本とくらべて情報量は少なめだが、その分スッキリと見やすいレイアウトがうれしい。
レビュー記事はこちらです

普通の攻略本はこちらを参考に
おすすめゲーム

ソリティ馬(3DSダウンロードソフト)

たった500円でこんなに遊べていいのでしょうか。ただのソリティアかと思いきや、コツをつかむとやめられない面白さ!気がつくと何時間もプレイしてしまうので俺は封印しましたw
レビュー記事はこちらです
最新記事
ブログ内検索 D
カテゴリ
リンク集
RSSリンク
QRコード
QR
スポンサーリンク